Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

она бедняга

  • 1 diavola

    f.
    1.
    2.

    pollo alla diavola — цыплёнок табака

    Il nuovo dizionario italiano-russo > diavola

  • 2 -M1312

    la mia (cara или dolce) metà (тж. l'altra metà di me stesso)

    моя (дражайшая) половина:

    Patiste con la tua sposa, dure privazioni. Ella non era come tu la desideravi, non era, e non per sua colpa, «l'altra metà di te stesso». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Вместе с женой вы терпели жестокие лишения. Она была не такой, какую бы ты хотел, и не по своей вине она не была твоей дражайшей половиной.

    E allora mi guardai intorno e presi la mia metà. L'ho presa senza badare alla dote, ricercando solo le qualità morali. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    И тогда я огляделся вокруг и нашел себе спутницу жизни. Я выбрал ее не из-за приданого, я искал только душевые качества.

    Probabilmente il buon uomo si trovava già nel suo fondaco o nel suo ufficio a guadagnare i capricci della dolce metà, leggera e vuota. (A. Varaldo, «L'amante di ieri»)

    По всей вероятности, бедняга сейчас в своей лавке или в конторе, зарабатывает деньги, чтобы удовлетворить прихоти своей дражайшей половины, легкомысленной и пустой.

    Frasario italiano-russo > -M1312

  • 3 aver l'argento vivo addosso (тж. essere come l'argento vivo)

    быть как ртуть, не стоять, не сидеть ни минуты на одном месте, быть непоседой:

    ...lei era la più giovane, era bella perché aveva diciotto, venti anni, e «l'argento vivo addosso» come dicevano coloro che la conoscevano. (V.Pratolini, «Meiello»)

    ...она была моложе всех, хороша собой, потому что было ей лет восемнадцать — двадцать и была в ней живинка, как говорили те, кто ее знал.

    ...si divertiva e rideva... coi due gemelli di Miranda, che avevano l'argento vivo addosso come la loro povera mamma. (V.Pratolini, «Metello»)

    ...он веселился и смеялся... вместе с близнецами Миранды, которые были такими же живчиками, как их бедняга-мать.

    Frasario italiano-russo > aver l'argento vivo addosso (тж. essere come l'argento vivo)

  • 4 -C1624

    gli ha dato (di или la) balta (или volta) il cervello (тж. il cervello gli ha dato di или la balta или volta)

    ± у него ум за разум зашел:

    Ma vi ha dato di balta il cervello a tutti e due?. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Да что вы оба, с ума спятили?

    Non solo Claudia, ma nessun altro ci avrebbe capito nulla; o avrebbe capito che il cervello a quell'infelice aveva dato la volta. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Не только Клаудиа, но и никто другой не способен был ничего понять или мог бы подумать, что бедняга не в себе.

    — Ma vi ha proprio data la balta il cervello?. (V. Pratolini, «Metello»)

    — Вы что, вправду с ума спятили?

    Beatrice. — Ma insomma perché? Debbo partire? Dove debbo andare? Vi ha dato di volta il cervello?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Почему это? Я должна уехать? Куда я поеду? Что это вам взбрело в голову?

    Per lasciare così d'un tratto, gli agi e gli onori... e prender la fuga con uno, al quale prima aveva ricusato d'unirsi in matrimonio, via, certo il cervello doveva averle dato di volta. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Расстаться вдруг с почетом и комфортом... и бежать с человеком, которому она когда-то отказала в своей руке — значило просто сойти с ума.

    Frasario italiano-russo > -C1624

  • 5 -M210

    avere (или aversi, aversela, aversene) a male (тж. aversela per male; prenderla или prendersela, pigliarla, pigliarsene a male или per male)

    (1) обидеться, рассердиться; превратно понять:

    Si misero a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con ceremonie canzonatorie. Renzo ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одни стали раззадоривать его глупыми и грубыми вопросами, другие — издевательскими комплиментами, и Ренцо то обижался, то пытался обратить все в шутку.

    — Sai perché mi fa tanto piacere che sia venuta la primavera?

    — Sentiamo: perché?
    — Non te lo dico sennò te ne hai a male. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Знаешь, почему я так рада весне?
    — Скажи, почему?
    — Нет, не скажу, ты на меня рассердишься.

    Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив, что глаза деревянного человечка в упор уставились на него, Джеппетто чуть было не обиделся.

    Tutti si voltarono a guardarlo mentre si allontanava; ma Filippo era troppo ubriaco per aversene a male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Все обернулись и смотрели на уходящего, но Филиппо был слишком пьян, чтобы обидеться.

    Ormai scendevano insieme a bere e Zvàn invitava l'uomo a venirlo a trovare a casa.

    — Ma ci venite davvero? Badate che me ne ho a male.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    Затем они вместе зашли в тратторию выпить по стаканчику и Зван пригласил возчика к себе домой.
    — Приходите обязательно. Не то я обижусь.

    Accettava con rassegnazione, non se ne pigliava a male e perciò continuava a vivere. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Она покорялась несправедливости, не ожесточаясь, и это помогало ей жить.

    «Non se la prenda a male, signorina!» si lamentava il poveretto.. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    — Не обижайтесь на меня, синьорина, — взмолился бедняга.

    Sua Altezza possiede ancora la più grossa collezione di perle e smeraldi del mondo... Forse se l'è presa a male per quel che è successo. Prima Jaipur era sua. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Ваша светлость обладает самой крупной в мире коллекцией жемчуга и изумрудов... Может быть, вы оскорблены происшедшими событиями. Ведь прежде Джайпур был вашим.

    (Пример см. тж. - I126a)

    Frasario italiano-russo > -M210

  • 6 -M441

    avere le mani bucate, essere dalle mani bucateбыть мотом, транжиром.

    Valentina, come ho detto, non l'ho più rivista. Ma sapete che va dicendo? Che sono uno sciupone dalle mani bucate. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Валентину, как я уже сказал, я больше не видел. Но знаете, что она теперь говорит? Что я страшный мот.

    ...E Tancredi di questo ha gran bisogno: è un signore, è ambizioso, ha le mani bucate. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    ...Танкреди деньги очень нужны: он барин, к тому же тщеславен и мот.

    — Pensate che spendeva perfino cinquecento dollari in una sera, quando uscivamo. Aveva le mani bucate, povero caro. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Подумайте только, когда мы выходили с ним вместе, он тратил пять сотен долларов за вечер. Бедняга был страшный мот.

    (Пример см. тж. - C1301).

    Frasario italiano-russo > -M441

  • 7 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

  • 8 -T539

    a) ударить в голову (о вине):

    Il fiasco fece il giro della barca e anche Agostino dovette accettare di inghiottire un sorso. Era caldo e forte e gli diede subito alla testa. (A. Moravia, «Agostino»)

    Бутылку пустили по кругу, и Агостино, как и все, сидящие в лодке, должен был сделать глоток. Вино было теплое и крепкое и сразу ударило ему в голову,

    b) вскружить голову:

    La politica gli ha dato alla testa. (C. Pavese, «La bella estate»)

    Политика вскружила ему голову.

    Antonio. — E che vuoi? I quattrini mi danno alla testa!.. (Guardando Maddalena) E adesso mi fai il muso, mi fai?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Антонио. — Чего же ты хочешь? Деньги вскружили мне голову! (Глядя на Маддалену). А теперь ты на меня дуешься, не так ли?

    — Pare che quei due soldi che ti manda tuo figlio ti siane dati alla testa. Abbiamo vissuto sino ad ora con le nostre forze?. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — Можно подумать, что гроши, которые присылает сын, вскружили тебе голову? Что, мы не жили до сих пор на свои средства?

    — Le contesse non ricevono mendicanti — disse la fanciulla sbattendogli la porta sul muso.

    — Ma quale mendicante, io sono il Governatore! Fragoletta lo guardò con compassione.
    — Pover'uomo — disse — la miseria vi ha dato alla testa (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»).
    — Графини не принимают попрошаек, — сказала девушка, захлопнув дверь у него перед носом.
    — Какой еще попрошайка? Я — губернатор! Земляничка взглянула на него с состраданием.
    — Бедняга! — сказала она. — Вы тронулись от бедности.

    Frasario italiano-russo > -T539

См. также в других словарях:

  • бедняга — сущ., м., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? бедняги, кому? бедняге, (вижу) кого? беднягу, кем? беднягой, о ком? о бедняге; мн. кто? бедняги, (нет) кого? бедняг, кому? беднягам, (вижу) кого? бедняг, кем? беднягами, о ком? о беднягах… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Семейство врановые —         Врановые живут во всех частях света и на всех широтах и высотах на горах. К экватору число видов значительно увеличивается, но и в умеренном поясе их довольно много и только в холодном число видов их ограниченно. Большинство их живут… …   Жизнь животных

  • Гамлет — У этого термина существуют и другие значения, см. Гамлет (значения). Гамлет The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke …   Википедия

  • Гамлет, принц датский — Запрос «Гамлет» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Гамлет, принц датский The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke Жанр …   Википедия

  • Секс в большом городе (Сезон 6) — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи —         Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… …   Жизнь животных

  • Екатерина II — У этого термина существуют и другие значения, см. Екатерина II (значения). Екатерина II Великая …   Википедия

  • Список персонажей серии мультсериалов «Total Drama Series» — В этой статье содержится информация о персонажах серии мультипликационных сериалов «Total Drama Series». Содержание 1 Появившиеся в «Остров отчаянных героев» 1.1 Участники …   Википедия

  • Герои вселенной «Назад в будущее» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Ниже представлен список основных и второс …   Википедия

  • Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… …   Энциклопедия инвестора

  • ОСЫ СТЕННЫЕ НАСТОЯЩИЕ — или одинеры (Odynerus), – одиночные осы Реомюра, близкие родичи эвменов. Тот же костюм, те же сложенные продольными складками крылья, те же охотничьи повадки и, главное, та же еще подвижная, а потому опасная дичь в ячейках. Если мои… …   Жизнь насекомых

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»